Встала задача перевода класса “rogue” на русский язык. Бродяга – норм, но не то. Разбойник – не айс вообще. Проблема тут в том, что бродяга и разбойник – это не совсем профессии, как воин, например, т.к. воин тоже может быть бродягой и/или разбойником.. Это как бы социальные классы.
Давайте брейншторм замутим?
Я бы взял какое-то слово вроде “шаромыжник”, но оно тоже имеет несколько другое значение. Прохвост?.. не.. Ассасин? Это ближе. Но ассасин – одно из худших по звучанию слов в русском языке. Убийца? Хорошо влетает, но в переводе rogue с англ. нутром чувствуется несколько другое значение. Эмоциональная окраска другая.
Да, дело непростое. Я бы назвал каким-то новым словом вообще.. Что-то типа “скрытень”, “теневик”, “крадущийся”… Не, всё не то!
Прямо вот так хочется взять и оставить – просто “рога”, коль слова нет в русском подходящего 😀
Гугл переводчик предлагает банальные варианты, вроде “жулик”, “мошенник”, “плут”.. Кому-то “плут” может показаться приемлемым, но по мне, назвать человека, крадущегося с острым кинжалом в стелсе, “плутом” – эт как-то не то. Плюс ко всему, если бродяга или разбойник – соцкласс; то плут – это скорее черта характера.
Вор. Не то, это thief, а не rogue. Но это все же ближе, чем разбойник. Грабитель?Авантюрист? Не, тоже соц.принадлежность (воин им может быть).
Бродяга пока лучше всего наверное, но тоже далеко по смыслу. Взломщик.. Колоброд..
Продолжаем штурм в комментах! 😀
Убийца-изгой
эт ассасин) рога – другое
Мутный 🙂
гангстер
скиталец
искатель
проходимец
авантюрист
землепроходец
шатун